Нас уже 9611 участников
4 сентября, 05:45  
    Рейтинг
    77
    plus 1 minus 1
 
Самое «смешное» из учебника латышского языка для русских школ

О том, что наболело. Количество грамматических ошибок в тексте просто убивает и очень огорчает. Думаю с таким же успехом я могла бы легко заменить редактора, потому что в первом классе я писала намного грамотнее.

 

 

Теперь о путевых записках Имантса Зиедониса. Зачем приводится в пример такой убогий стишок с таким корявым переводом и еще более корявым смыслом, ума не приложу. Может это так русская культура популяризируется? Еще в учебнике есть такая фишка в виде слов, переведенных на русский, но не имеющих лексического значения. Напрасно я рылась в толковом словаре в поисках слова пек...

 

 

 

А вот текст (из того же учебника). Советую дочитать до конца. Задание заключается в том, чтобы ответить на простые вопросы. К тексту есть маленькое предисловие. Смысл в том, что в Москве, очень популярна некая программа «Стайлус фор бизнес» которая переводит тексты с английского на русский, «...в связи с чемгруппа филологов подсунула «Стайлусу» фрагмент «Анны Карениной» и подвергла текст двойному переводу – на английский, а потом обрптно на русский. ... Результат филологи прислали в журнал «Столица». .... Как образец нового русского языка.»

 

 

 

Это конечно очень смешно, но зачем надо было брать именно русский текст? Почему, например, нельзя взять «Pūt vējiņi»? Да и вообще зачем нужно давать такой текст, ведь все знаят что перевод онлайн переводчиков никогда не был правильным.

 

И на десерт вырезка из рекламы. Комментарий:"Сколько можно сделать ошибок в одном слове»

 

 


14:56  27.04.08
Автор mis-teeq
Рассказать другу  

Комментарии Кто голосовал Похожее
   
Внешние линки
Сертификат соответствия ГОСТ Р. Качественно. получение сертификатДля продавцов одежды.

Оформление сертификатов в Global Experts. Консультации сертификация электрооборудования. Грамотная помощь. Быстро! Эффективно!
   
О сайте Краткие правила Связь с нами Авторские права